dijous, 25 de juny de 2009

El Senat tracta el català i el valencià com a llengües diferents

Contracten un intèrpret per a traduir les intervencions en valencià
Els consellers i senadors de la Comissió General de les Comunitats Autònomes del Senat que se celebra aquest dijous disposaran de set intèrprets dels què dos s'encarregaran de la traducció de les intervencions en 'català', i un altre, segons fonts de la cambra, de les fetes en 'valencià'. També n'hi haurà dos per a l'euskera i dos més per al gallec. El Senat fa aquesta mateixa distinció al seu web, on els visitants troben l'opció de visualitzar-la català i en valencià sense que es pugui diferenciar quina és quina, a més del gallec, l'euskera i l'anglès.
Fonts del Senat apunten que l'ús d'intèrprets per a català i valencià la Comissió General de les Comunitats Autònomes deriva de la modificació del reglament de la cambra alta (pdf) que es va aprovar per tots els grups al setembre de 2005, i que s'aplica des d'aquell moment. En total el Senat té seleccionats 25 intèrprets de totes les llengües cooficials que assisteixen a les sessions quan se'ls sol·licita, però que no són personal intern de la cambra.

L'article 56 de la reforma de 2005 estableix que les intervencions de les sessions de la Comissió General de les Comunitats Autònomes es podran fer 'en qualsevol de les llengües que tinguin caràcter d'oficials en alguna Comunitat Autònoma, d'acord a la Constitució i al Corresponent Estatut', fet que, segons fonts del Senat, porta a fer la traducció al valencià perquè l'Estatut del País Valencià estableix que la seva llengua cooficial és 'l'idioma valencià'.

Els intèrprets de la Comissió General de les Comunitats Autònomes tenen com a única funció traduir les intervencions que es facin en les llengües cooficials al castellà. La segregació entre català i valencià també es va aplicar el passat dilluns, en una sessió de la Comissió General de les Comunitats Autònomes en què va participar el ministre de Foment, José Blanco, i el conseller de PTOP, Joaquim Nadal, a més de representants de totes les comunitats autònomes. També en la penúltima sessió del 23 d'octubre del 2008, on va participar l'aleshores ministra d'Administracions Públiques, Elena Salgado, en què el cost de la traducció va ser de 6.500 euros.

directe.cat